第70章 离谱的文言文翻译,孔夫子力拔山河气盖世
第70章 离谱的文言文翻译,孔夫子力拔山河气盖世 (第2/2页)天幕中视频继续
“见异思迁”
译文:“见到异性就想搬到她家里去”
三国位面
曹操:对对对,就是这样
“吾妻之美我者,私我也”
译文:“有比我老婆还漂亮的,请私信我!”
曹操:对对对,私信我也行!
“秦王色挠,长跪而谢之”
译文“秦王色色的挠了挠自己,跪着道歉了很久”
“斗折蛇行,明灭可见”
译文:“小路蜿蜒曲折,这就是明朝灭亡的原因”
“大雪三日,湖中人鸟俱绝”
译文:“大雪下了三天,湖里的人和鸟都死绝了。”
“伯牙所念,子期必得之”
译文:“伯牙想的是,一定要得到钟子期。”
“食马者,不知其能千里而食也”
译文:“吃马的人,不知道他是千里马,就把它给吃了。”
大唐位面
韩愈被这一条给炸了出来
他皱着眉头似乎在向谁解释:
“‘食’者‘饲’也!要是把马吃了,分什么千里马不千里马,”
“千里马难道会更好吃吗?”
“将军向宠,性行淑均”
译文:“将军向来深的皇帝宠爱,性情温婉淑良”
三国位面
军营中向宠满头黑线,名字是父母给的,锅是自己背的
“向宠是名字!”
“这后人难道不读书吗?”
一旁的副将以一种玩味的眼神看着自家将军
“我说这老小子怎么升官这么快呢,看不出来啊”
大明位面
朱元璋目瞪口呆的看着天幕中的那些翻译
自己大意了,没有闪
这何止是离谱翻译,这简直是离谱他妈给离谱开门——离谱到家了
连他这个没怎么读过书的都觉得离谱
可是后世这么不正经,没问题吗?
大清位面
雍正时期
刑部侍郎孙嘉淦看着天幕中那句““斗折蛇行,明灭可见”的翻译,兀自出神
“原来还可以这么解”
那么“清风不识字,何故乱翻书”不就可以这么解了吗?
春秋位面
看着拈须而笑的至圣先师
子路心中疑惑,开口道“弟子有一事不解,请教先生”
“后世之人,曲解经典”
“有辱先生,有辱学问,为何先生不怒反笑?”
孔子笑着问“后世与我等所传之学问,可有不同?”
子路回答“少有不同,其旨一也”
孔夫子继续说道“后人既能传承吾等学问,岂不知其中真意?”
“天幕所言,乃相戏尔!”
——说一下咱对离谱翻译的看法,这种故意曲解的翻译是建立在对文言文的一定了解的基础之上才能产生笑点的,这从另一个侧面可以说传播了文言文,还请大家不要一味的批判这种娱乐形式。
——“七十岁了就可以随心所欲,我的规矩就是规矩”翻译的一点毛病妹有,这是现状的真实写照,七十岁的老人家基本无敌!
——“陈引上衣,使陛下愉悦”翻译为“陈禾掀起上衣,让陛下觉得开心!!”
——“守着窗儿,独自怎生得黑”怎么只有我长的黑?
——李清照表示栓Q
——既来之,则安之(既然来到了这里就安葬在这里)
天幕中划过新的视频《一口气看完抗日十四年过程》